佛教双语字书与隋唐胡语风气
Buddhist Bilingual Dictionaries and the Vogue of Study of Foreign Languages during Sui-Tang Period
作者:陈明;
Author:
收稿日期: 年卷(期)页码:2009,(02):-58-68+98
期刊名称:四川大学学报(哲学社会科学版)
Journal Name:Journal of Sichuan University (Social Science Edition)
关键字:佛教字书;双语文献;胡语学习;隋唐文化
Key words:
基金项目:教育部人文社会科学研究项目《基于梵汉对勘的唐代义净译经词汇与语法研究》(06JA740002);;
教育部留学回国人员科研启动基金资助项目《唐代梵汉双语佛教字书:对勘与研究》(教外司留[2007]1108)
中文摘要
唐代是翻译佛经和西行求法运动的高峰时期,为了更好地理解深奥佛法的真谛以及学习域外知识,与梵语等外语(或西域民族语言)相关的启蒙著作及工具书,包括佛教词典、梵汉字书、佛经音义著作等等更是急需的热门。讨论唐代社会的胡语学习及使用风气,从时代背景来分析佛教双语字书以及音义著作形成的原因,有助于更深入地了解这些文献的价值。
参考文献
[1]《太平广记》卷一百一引此故事,文字略有出入。
[2]《太平广记》卷一百五十九引此故事,文字出入较大,年代不是元和,而是贞观。程毅中的《唐代小说史》认为,应以贞观二年(628)为是。
[1]张读的《宣室志》(现存十卷)成书于咸通年间(860-873)或稍后。参见程毅中《唐代小说史》,人民文学出版社2003年,252-256页。
[2]细读“博通八转,七礼妙宣”一句,笔者认为,“七礼”不误,因为“七礼”是指佛教徒的七种礼法。善导集记《安乐行道转经愿生净土法事赞》下卷,所记载的转经仪式中有“高座入文”、“叹佛竟,即依法唱七礼敬唱随意”、“下座唱七礼”的过程(《大正新修大藏经》第47册,437-438页)。道诚集《释氏要览》卷中指出,“斋有天竺三藏勒那译出七种礼法”,即“我慢礼”、“唱和礼”、“身心恭敬礼”、“发智清净礼”、“遍入法界礼”、“正观礼”、“实相平等礼”,“此七礼,前三约事,后四就理。”(《大正新修大藏经》,第54册,287页)可见七礼是赞佛的礼数,所以此邈真赞采用“(七礼)妙宣”二字,而“七例”与“妙宣”的搭配就显得别扭了。
[1]陈士强《佛典精解》将这些工具书分为“法数”、“音义”和“习梵”三个部分。参见陈士强《佛典精解》,上海古籍出版社1992年,977-1064页。另见李斌城主编《唐代文化》(中卷)第六编“佛教文化篇”第四章“人文撰述”第四节“经音义与唐梵语样”,中国社会科学出版社2002年,1057-1063页。
[2]事见《唐会要》、《旧唐书.韦思谦传》。其墓志已经在宁夏固原发掘。参见罗丰《固原南郊隋唐墓地》,文物出版社1996年,55-77、206-211页。另见罗丰《流寓中国的中亚史国人》,见《胡汉之间——丝绸之路与西北历史考古》,文物出版社2004年,207-247页。
[1]略举一例。吐鲁番出土的9世纪初抄毕的中古波斯文《摩尼教赞美诗集》的一份人名表中,出现了一位译语人(tylm’cyy,突厥语“译者”),即焉耆的“莫芬医生、译语人”。参见王媛媛《中古波斯文〈摩尼教赞美诗集〉跋文译注》,《西域文史》第二辑,科学出版社2007年,129-154页。
[2]陈国灿《吐鲁番出土文献研究的新进展》,“学艺兼修.汉学大师——饶宗颐教授九十华诞国际学术研讨会”论文,香港大学,2006年12月14-15日;已刊饶宗颐主编《华学》第九、十辑(三),2008年,846-859页。
[1](1)汉语-粟特语墓志。参见孙福喜《西安史君墓粟特文汉文双语题铭汉文考释》、吉田丰《西安新出史君墓志的粟特文部份考释》,均刊于《粟特人在中国——历史、考古、语言的新探索》,《法国汉学》第10辑,荣新江、华澜、张志清主编,2005年,18-25页、26-42页。(2)汉语-巴列维语墓志。张广达《再读晚唐苏谅妻马氏双语墓志》,《国学研究》第10卷,北京大学出版社2002年,1-22页。
[1]徐时仪,梁晓虹,陈五云.佛经音义概论[M].台北:大千出版社,2003.
[2]梁晓虹,徐时仪,陈五云.佛经音义与汉语词汇研究[M].北京:商务印书馆,2005.
[3]徐时仪,陈五云,梁晓虹.佛经音义研究——首届佛经音义研究国际学术研讨会论文集[M].上海:上海古籍出版社,2006.
[4]曹仕邦.浅论中国僧俗出国前、后学习域外语文的机缘[J].中华佛学学报,1997,(10):249-265.
[5]何方耀.汉唐求法僧梵文学习之特点及其社会影响浅论[J].中山大学学报,2005,(3):77-81、126.
[6]何方耀.汉唐中国佛门的“边地意识”与梵语学习热潮[J].九州学林,2005,3(4):134-158.
[7]金克木.中印人民友谊史话[M]∥梵竺庐集(乙.天竺诗文).南昌:江西教育出版社,1999:391.
[8]朱庆之.略论笈多译《金刚经》的性质及其研究价值[J].普门学报,2006,(36):17-34.
[9]Stefano Zacchetti.Dharmagupta’s unfinished translation of the Diamond-cleaver(Vajracchedika Prajnaparamita-su tra)[J].T’oung Pao,1996,(82):137-152.
[10]周广荣.梵语《悉昙章》在中国的传播和影响[M].北京:宗教文化出版社,2004:128-239.
[11]李复言.续玄怪录[M].程毅中,点校.北京:中华书局,2006.
[12]Edward H.Schafer.The Golden Peaches of Samarkand:A study of T’ang exotics[M].University of California Press,1985.
[13]吴钢.全唐文补遗:第2册[M].西安:三秦出版社,1995:461.
[14]徐俊.敦煌诗集残卷辑考[M].北京:中华书局,2000:827.
[15]大正新修大藏经[M].东京:日本大藏经刊行社,1924-1934.
[16]季羡林.龟兹研究三题[J].燕京学报,新10期,2001:57-69.
[17]陆扬.解读《鸠摩罗什传》:兼谈中古早期的佛教文化和史学[J].中国学术,2005,(3):30-90.
[18]李-,等.太平广记[M].北京:中华书局,2003.
[19]邓文宽.敦煌本《刘庆力邈真赞并序》校注并跋[J].出土文献研究,2007,(8):220-224.
[20]南海寄归内法传校注[M].王邦维,校注.北京:中华书局,1995:192.
[21]邓文宽.敦煌本《张灵俊写真赞并序》校注并跋[J].敦煌吐鲁番研究,2007,(10):309-316.
[22]莫丹.从《宋高僧传》看唐代外国僧人的汉语学习[J].徐州教育学院学报,2005,(1):79-81.
[23]黄耀坤,黄海卓.道骞与《楚辞音》残卷的作者新考[J].汉语史学报,2003,(3):401-410.
[24]陈源源.《妙法莲华经释文》所引慧苑《华严经音义》考[J].汉语史学报,2006,(6):280-285.
[25]韩香.唐代长安译语人[J].史学月刊,2003,(1):28-31.
[26]赵贞.唐代对外交往中的译官[J].南都学刊,2005,(6):29-33.
[27]Antonino Forte.Fazang and Sakyamitra,A Seventh-century Singhalese Alchemist at the Chinese Court[M]∥邢义田.中世纪以前的地域文化、宗教与艺术.台北:“中研院”历史语言研究所,2002:369-419.
[28]李方.吐鲁番文书中的译语人[J].文物,1994,(2):45-51.
[29]丹尼斯.塞诺.中古内亚的翻译人[M]∥丹尼斯.塞诺内亚研究文选.北京:中华书局,2006:169-222.
[30]刘迎胜.古代中原与内陆亚洲的语言交往[J].学术集林,1996,(7):167-203.
[31]姚汝能.安禄山事迹[M].曾贻芬,点校.北京:中华书局,2006.
[32]荣新江.安禄山的种族与宗教信仰[M]∥荣新江.中古中国与外来文明.北京:三联书店,2001:222-237.
[33]高田时雄.敦煌发现的多种语言文献[M]∥敦煌.民族.语言.高田时雄,钟翀,等译.北京:中华书局,2005:13-20.
[34]Li Fanggui.A Sino-Tibetan Glossary from Tun-huang[J].T’oungPao,1962,(49):233-256.
[35]R.E.Emmerick.A Guide to the Literature of Khotan[M].Tokyo:International Institute for Buddhist studyies,1992.
[36]R.E.Emmerick,Edwin G.Pulleyblank.AChinese Text in Central Asian Brahmi Script[M].Roma:Istituto Italiano Per il Medio ed Estremo Oriente,1993.
[37]高田时雄.敦煌资料による中国语史の研究——九、十世纪の河西方言[M].东京:创文社,1988:196-197.
[38]Prods Oktor Skjaerv.Khotanese Manuscripts from Chinese Turkestan in The British Library:A Complete Catalogue with Texts and Translations[M].London:The British Library,2002:35-36、44-45.
[39]荣新江.吐鲁番文书总目(欧美收藏卷)[M].武汉:武汉大学出版社,2007:342.
[40]段晴.波你尼语法入门[M].北京:北京大学出版社,2001.
[41]平田昌司.谢灵运《十四音训叙》の系谱[M]∥高田时雄.中国语史资料方法.京都:京都大学人文科学研究所,1994.
[42]张广达.九世纪初吐蕃的《敕颁翻译名义集三种》——bkas bcad rnam pa gsum[M]∥张广达.西域史地丛稿初编.上海:上海古籍出版社,1995:311-334.
[43]上山大峻.敦煌佛教の研究[M].京都:法藏馆,1990:152-154、180-182.
[44]Von Dieter Maue,Nicholas Sims-Williams.Eine Sanskrit Rit-Sogdische Bilingue in Brahmi[J].BSOAS,1991,54(3):486-495.
[45]H.W.Bailey.A Turkish-Khotanese Vocabulary[J].BSOAS,1944,11(2):290-296.
[46]W.Sundermann,P.Zieme.Soghidisch-Trkische Wortlisten[M]∥Scholia.Beitrage zur Turkologie und Zentralasienn-kunde.Wiesbaden,1981:184-193.
[47]林梅村.尼雅出土佉卢文《温室洗浴众僧经》残卷考[J].华林,2003,(3):107-126.
[48]杨富学.从出土文献看汉语对回鹘语的影响[J].汉语史学报,2003,(3):395-400.
[49]日本大藏经刊行会.法宝总目录:第3册[M].台北:新文丰出版公司影印,2003:765.
[50]小岛通正.日本梵语学史の研究——昙寂の梵文大例につぃて[J].龙谷大学佛教文化研究所纪要,1976,(15):77-95.
【关闭】