论美国汉学家白氏夫妇的《论语》“层累论”成书说
On E Bruce & A Taeko Brooks’"Accretion Theory" of Confucian Analects
作者:金学勤;
Author:
收稿日期: 年卷(期)页码:2009,(02):-19-24
期刊名称:四川大学学报(哲学社会科学版)
Journal Name:Journal of Sichuan University (Social Science Edition)
关键字:白牧之、白妙子;《论语》;层累论;政治博弈
Key words:
基金项目:
中文摘要
《论语》的编撰结集,自唐柳宗元起,不少学者置疑传统的观点。美国当代汉学家、《论语》英译者白牧之、白妙子在崔述和韦利等人的怀疑论基础上,建构出一种复杂的《论语》"层累论"成书说,不仅为《论语》各篇的编撰确定了具体年代表,而且认为《论语》乃是一部"早期儒家史",是孔子之后作为儒家传人的弟子和后裔政治搏弈的产物。这些观点可能会彻底改变《论语》、孔子、儒家,甚至中国哲学传统的形象,值得海内外学界关注。
参考文献
[1]大卫.亨顿是20世纪第一个独自译出《道德经》、《庄子》、《论语》和《孟子》四部中国哲学经典著作的西方翻译家。亨顿本人是作家,并翻译过不少中国诗歌,其《论语》译本面向普通读者,注重通俗和流畅,可读性高。
[2]安乐哲是夏威夷大学中国哲学教授,罗思文是马里兰圣玛丽学院文科杰出教授。该译本与此前所有译本不同之处,即两位译者声称从哲学角度翻译儒家思想,强调中西哲学之差异,避免用饱含西方文化和宗教意味的英文词汇翻译儒家核心概念。因此,他们另辟蹊径,把“仁”译为authoritative conduct,把“君子”译为an exemplary person,如此等等。
[3]崔述在其著名的《洙泗考信录》中指出:“是以季氏以下诸篇,文体与前十五篇不类,其中或称孔子,或称仲尼,名称亦别。而每篇之末,亦间有一二章与篇中语不类者。非后人有所续入而何以如是-”
[1]关于战国研究项目及白氏夫妇相关资料可参见网页http://www.umass.edu/newsoffice/centersandinstitutes/
[1]Alice W.Cheang.The Master’s Voice:On Reading,Translating and Interpreting the Analects of Confucius[J].The Review of Politics.2000,62(3):563-581.
[2]Arthur Waley.The Analects of Confucius[M].London:George Allen&Unwin Ltd,1938:21.
[3]E Bruce Brooks,A Taeko Brooks.The Original Analects:Sayings of Confucius and His Successors[M].NewYork:Co-lumbia University Press,1998.212,203,204.
[4]李-平.《论语》:孔子弟子博弈之成果——兼谈战国后期儒家八派之争及荀卿的态度[J].社会科学,2007,(10).
[5]E Bruce Brooks,A Taeko Brooks.Word Philology and Text Philology in Analects9:1[C]∥Bryan W.Van Norden.Confucius and the Analects:New Essays.Oxford University Press,2002:163-215.
[6]Edward Slingerland.Why Philosophy Is Not Extra in Understanding the Analects[J].Philosophy East and West,2000,50(1):137-141.
【关闭】