揭开“纯语言”的神学面纱——重读本雅明的《译者的任务》
Remove the Theological Veil from "Pure Language":Rereading Walter Benjamin's The Task of the Translator
作者:曹明伦;
Author:
收稿日期: 年卷(期)页码:2007,(06):-79-86
期刊名称:四川大学学报(哲学社会科学版)
Journal Name:Journal of Sichuan University (Social Science Edition)
关键字:本雅明;译者的任务;象征;被象征;纯语言;巴别塔;西方译学传统
Key words:
基金项目:
中文摘要
在《译者的任务》一文中,本雅明对完成翻译任务的论述交织着科学和神学两种不同的视角。科学的视角是:译者必须有能力把源语中的象征变成被象征,然后用目标语把被象征还原为象征。神学的视角是:译者必须有能力从源语进入"纯语言"的境界,然后用自己的语言去释放被另一种语言的咒符困住的"纯语言",从而让"纯语言"通过译作折射出原作。由于中西文化裂差,他的神学表述令许多中国学者感到神秘而晦涩,然而其科学表述使我们有可能揭开罩在"纯语言"上的那层神学面纱。
参考文献
[1]李红满.解构主义翻译理论的发轫——读沃尔特.本雅明的《译者的任务》[J].山东外语教学,2001(1):36-39.
[2]陈永国.翻译的不确定性问题[J].中国翻译,2003,(4):9-14.
[3]刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[4]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[5]Paul de Man.Conclusions:Walter Benjamin’s The Task of the Translator[C]∥The Resistance to Theory.Minneapolis:U-niversity of Minnesota Press,1986.
[6]王东风.解构“忠实”——翻译神话的终结[J].中国翻译,2004,(6):3-9.
[7]Walter Benjamin.The Task of the Translator[C]∥Lawrence Venuti.The Translation Studies Reader.London and NewYork:Routledge,2000.
[8]Francis Turner Palgrave.Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language[Z].London andNew York:Oxford University Press,1929:viii.
[9]Edgar Allan Poe.Eureka:A Prose Poem[C]∥P.F.Quinn.Poe:Poetry and Tales.New York:Literary Classics of theUnited States,Inc.,1984:1270.
[10]Robert Frost.Poetry and School[C]∥Poirier&Richardson.Frost:Collected Poems,Prose and Plays.NewYork:Lit-erary Classics of the United States,Inc.,1995:809.
[11]申丹.叙事学与小说文体学研究[M].北京:北京大学出版社,1998:111.
[12]Susan Sontag.Against Interpretation[C]∥David Lodge.20th Century Literary Criticism.London&NewYork:LongmanHouse,1972:653.
[13]Wolfram Wilss.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Shanghai:SFLEP,2001.
[14]Wilhelm von Humboldt.From the Introduction to His Translation of Agamemnon[M]∥Rainer Schulte,John Biguenet.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.Chicago:Chicago University Press 1992:57.
[15]George Steiner.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:SFLEP,2001.
[16]Jacques Derrida.Des tours de Babel[C]∥Rainer Schulte,John Biguenet.Theories of Translation:An Anthology of Es-says from Dryden to Derrida.Chicago:Chicago University Press,1992:218.
[17]L.G Kelly.The True Interpreter:A History of Translation[M].Oxford:Basil Blackwell,1979:26.
[18]Theodore Savory.The Art of Translation[M].Philadelphia:Dufour Editions,1960:103.
[19]崔连仲.世界史.古代史[M].北京:人民出版社,1983:18-19.
[20]马祖毅.中国翻译简史(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:1.
[21]本雅明.历史哲学论纲[M]∥程永国,马海良.本雅明文选.北京:中国社会科学出版社,1999.
[22]Johann Wolfgang von Goethe.Translations[C]∥Rainer Schulte,John Biguenet.Theories of Translation:An Anthologyof Essays from Dryden to Derrida.Chicago:Chicago University Press 1992:60-63.
[23]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004.
[24]柏拉图.文艺对话集[M].朱光潜,译.北京:人民文学出版社,1963.
[25]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:SFLEP,2004:68.
[26]Edwin Gentzler.Contemporary Translation Theories[M].London and New York:Routledge,1993:64.
[27]贺麟.论翻译[C]∥翻译研究论文集1894-1948.北京:外语教学与研究出版社,1984:126-132.
①德曼认为本雅明此说“是康德以前的理论,因为康德已经让读者(接受者、观者)扮演了重要的角色,而且是比作者还重要的角色”。见The Resistance to Theory第78页。
①“既要观照原作语言的成熟过程,又要观照自己的母语分娩时的阵痛。”相信翻译过古典作品的译者对此都有过不同程度的体会。其实任何人只消读读现当代英语学者对Bacon's Essays的注疏,再比较一下相距半个多世纪的不同中文译本,本雅明此说之意蕴会更加彰显。另:德曼批评佐恩(英文译者)和冈迪拉克(法文译者)不约而同地把德文单词Weben分别译成birth pangs和les douleurs obst啨tricales,说Weben既可指“分娩阵痛”,也可指一般的疼痛,认为与其把Weben翻译成“分娩时的阵痛”,不如将其译作“死亡的阵痛”。见The Resistance to Theory第85页。然笔者以为后者更为牵强。
④比较新修订标准版《圣经》(New Revised Standard Version)之翻译原则:凡有可能就直译,唯有必要时才意译(as literal as possible and only as free as necessary)。http:∥www.ncccusa.org/newbtu/btuhome.html.(2006-11-26)。
①根据《旧约》记载的年岁和提供的线索,“巴别塔之乱”发生在洪水泛滥之后,挪亚(Noah)的后裔(闪系、含系和雅弗系)往东迁徙、分地立国之时。洪水泛滥时距上帝造亚当过了1656年(亚当130岁生赛特,赛特105岁生以挪士,以挪士90岁生该南,该南70岁生玛勒列,玛勒列65岁生雅列,雅列162岁生以诺,以诺65岁生玛士撒拉,玛士撒拉187岁生拉麦,拉麦182岁生挪亚,挪亚600岁时发大洪水),挪亚的曾孙宁录(Nimrod,含之孙)从示拿(建巴别塔之地)去亚述建尼尼微时距洪水泛滥又过了大约100余年,虽然《旧约》未记载含系子孙的生卒年,但我们可根据闪系子孙的生卒年来推算(闪100岁生亚法撒,亚法撒35岁生沙拉,沙拉30岁生希伯,而希伯是宁录的堂兄弟);另据史料记载,亚述古国的历史大约从公元前2500年至前612年。这样推算出来的数字与基督教右派“创世论”所认为的“人类历史6000年”基本吻合。
①有人在引用德里达这句话后总结道:“这意味着在德里达看来,‘巴别塔’是一种‘源头’。”参见《中国翻译》2001年第4期《从德里达的翻译思想看理性主义的翻译理论建构》。
①尽管如德曼针对《译者的任务》第7段所指出的那样,德国人的Brot绝不等于法国人的Pain,但德国面包、法国面包毕竟都是面包,其差异只在于面粉产地和烘烤方法之不同。德曼因为法文单词Pain颠覆了他吃Brot的安逸感觉,就无视本雅明关于这两个意向(能指)和意指对象(所指)可互补的解说,否定Brot和Pain这两个能指之所指是同一事物。(见The Resistance to Theory第87页)而正是由于德曼的否定,笔者才在此处的“所指”前加了“基本”二字。其实谁都有过德曼的感受,比如少了儿化音的北京话“担担面”就颠覆了笔者吃“担担儿面”的安逸感觉,但笔者依然认为北京话“担担面”和成都话“担担儿面”这两个能指之所指是同一事物。须知天下没有两片完全相同的树叶,如果需要为每一片树叶命名,恐怕连万能的上帝也难以胜任。
【关闭】