英美文学作品中圣经引文的汉译问题
On Translating Bible Quotations from British and American Literary Works into Chinese
作者:曹明伦;
Author:
收稿日期: 年卷(期)页码:2018,215(02):-114-121
期刊名称:四川大学学报(哲学社会科学版)
Journal Name:Journal of Sichuan University (Social Science Edition)
关键字:英美文学;圣经引文;英语《圣经》;“和合本”《圣经》;汉译
Key words:
基金项目:
中文摘要
用现代汉语翻译英美文学作品,对其中引自英语《圣经》的文字,中译文应该与英语《圣经》原文的内容和风格保持一致,而不应该仅拘泥于某个权威中译本,如教会印发的"和合本"。英语《圣经》语言与现代英语有天然的亲缘性和兼容性,援入英美文学作品显得珠联璧合,相得益彰;而中文"和合本"《圣经》的语言与现代汉语的兼容性不高,许多字句都难与英美文学作品现代翻译的语言风格契合。《圣经》有不同的英语版和中文版,要求读者或译者仅遵从一个版本,即便是具有权威性的版本,都是脱离了语言文学实际情况的不合理要求,不过中文"和合本"《圣经》仍值得文学译者参考或借鉴。
参考文献
(1)李赋宁:《英语史》,北京:商务印书馆,1991年,第100页。
(2)Geoffrey Chaucer,The Canterbury Tales,trans.by David Wright,Oxford:Oxford University Press,1991,p.1.
(1)M.H.Abrams et al,The Norton Anthology of English Literature(6thEdition),New York and London:W.W.Norton&Company,Inc.,1996,p.70.
(2)William H.Harris&Judith S.Levey,The New Columbia Encyclopedia,New York&London:Columbia University Press,1975,p.873.
(3)李赋宁:《英语史》,第205页。
(4)Reuben A.Brower,On Translation,Cambridge:Harvard University Press,1959,p.274.
(5)Jean Aitchison,“Drinker of the Devils Dregs:Tyndale as a Translator”(Hertford Tyndale Lecture,University of Oxford,22 October 1998),http:∥www.tyndale.org/tsj11/aitchison.html,2017-10-01.
(6)Philip W.Goetz et al,The New Encyelopaedia Britannica(15thEdition,Micropaedia vol.II),Chicago and London:Encyclopaedia Britannica Inc.,1979,p.1.
(7)Robert Mcgrum et al,The Story of English,New York:Viking Penguin Inc.,1986,p.112.
(8)George Steiner,After Babel:Aspects of Language and Translation,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001,pp.366-367.Ifor Evans,A Short History of English Literature(4th(9)edition),Harmondsworth&New York:Penguin Books,ltd,1976,p.301.
(10)恩格斯:《自然辩证法·导言》,《马克思恩格斯选集》第三卷,北京:人民出版社,1972年,第446页。
(11)《圣经》标准英译本(the Authorized Version of the Bible)即钦定本(King James Bible)。
(12)李赋宁:《英语史》,第12页。Evans,A Short History of English Literature(4th(13)edition),p.301.
(1)Ian Ousby,The Cambridge Guide to Literature in English,Cambridge:Cambridge University Press,1988,p.91.
(2)参见Ousby,The Cambridge Guide to Literature in English,p.90.
(3)转引自王佐良等:《英国文学名篇选注》,北京:商务印书馆,1983年,第200页。
(4)库尔特·辛格:《海明威传》,周国珍译,杭州:浙江文艺出版,1983年,第22页。
(5)Ousby,The Cambridge Guide to Literature in English,p.91.
(6)莎翁当时引用的是《日内瓦译本》(Geneva Bible,1560),培根爱引用《通俗拉丁文本圣经》(Vulgate),爱伦·坡、凯瑟和弗罗斯特都引用钦定本。据笔者多年的翻译经验验证,从上述前两个版本引用的内容均与钦定本相应的内容吻合。
(7)曹明伦:《田园诗人弗罗斯特的政治讽刺诗》,《外国文学》2013年第6期,第23页。
(1)朱树飏:《谈圣经翻译》,《外语研究》1988年第3期,第70页。
(2)马乐梅:《汉语圣经和合本的翻译策略---兼论和合本的废与存》,《国外外语教学》2006年第4期,第54页。
(3)殷颖:《和合本圣经的特色与修订浅见》,《天风》2010年第10期,第28页。
(4)谢雪如:《〈圣经〉翻译史话》,《中国翻译》1984年第12期,第29页。
(5)《简化字现代标点和合本》是中英文对照本,但与“和合本”中文对照的英文版《圣经》是1989出版的New Revised Standard Version(NRSV,《新标准版》),而非一百年前翻译时所依据的1885年版English Revised Version(ERV,《修订本》)。
(6)清政府于1909年才设立“国语编审委员会”,把当时通用的官话正式命名为国语。
(7)中国科学院于1955年召开“现代汉语规范问题学术会议”,国务院于1956年2月6日发布《关于推广普通话的指示》,“标准现代汉语”(汉民族共同语)由此开始推广。
(8)严复:《天演论·译例言》(1898),罗新璋:《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年,第137页。
(9)朱树飏:《谈圣经翻译》,《外语研究》1988年第3期,第70页。
(1)拙译《爱伦·坡集:诗歌与故事》(北京:三联书店,1995年,上卷,第263页)就如是翻译。
(2)拙译《爱伦·坡暗黑故事全集》(上卷),长沙:湖南文艺出版社,2013年,第134页)却被出版者擅自改为“和合本”译文。
(3)马乐梅:《汉语圣经和合本的翻译策略---兼论和合本的废与存》,《国外外语教学》2006年第4期,第50页。
(4)Robert G.Hoerber,Concordia Self-Study Bible,St Louis:Concordia Publishing House,1987,p.807.
(5)Robert Young,Analytical Concordance to the Bible,Grand Rapids,Michigan:William B.Eerdmans Publishing Company,1964,p.188.
(1)黄旬:《英美医学书刊中〈圣经〉引文浅识》,《中国科技翻译》2000年第3期,第28页。
(2)Bruce Manning Metzger,“Preface to The New Revised Standard Version of Bible,”2001-02-01,http:∥www.bible-researcher.com/nrsvpreface.html,2017-10-02
(3)郭著章等:《英汉互译实用教程》第四版,武汉:武汉大学出版社,2010年,第149页。
(4)海明威:《太阳照常升起》,赵静男译,上海:上海译文出版社,1984年,第1页。
(5)此句各英语版本措辞不同,钦定本和修订本作“The sun also ariseth”;美国版钦定本(American King James Version)作“The sun also rises”;新美国标准本(New American Standard Bible)作“Also,the sun rises”;福音版(Good News Bible)作“The sun still rises”;新标准版和新国际版(New International Version)作“The sun rises”。在钦定本、修订本和新美国标准本中,“also”一词的意思都是“in the same manner as something else”,语法上作前后两句的方式状语,即“太阳升起,太阳落下”就像“一代过去,一代又来”一样。
(1)参见拙译《培根随笔》,成都:四川人民出版社,1997年,第70页。
(2)方梦之:《中国译学大词典》,上海:上海外语教育出版社,2011年,第133页。
(3)陈燊:《译本序》,见托尔斯泰:《安娜·卡列尼娜》,周扬译,北京:人民文学出版社,1981年,第12页。
【关闭】