中国译学研究须加强逻辑思维
More Logical Thinking for Contemporary Chinese Translation Studies
作者:曹明伦;
Author:
收稿日期: 年卷(期)页码:2016,204(03):-65-74
期刊名称:四川大学学报(哲学社会科学版)
Journal Name:Journal of Sichuan University (Social Science Edition)
关键字:翻译研究;逻辑思维;逻辑谬误
Key words:
基金项目:
中文摘要
在当今中国译学界,不少理论书籍和文章中都存在着概念模糊、词语歧义、类属不辨、自相矛盾、以偏概全、妄下结论等逻辑谬误:如"意义不确定""文学作品=诗""自译=自残""翻译=改写"等等。这些存在逻辑谬误的论断在当今翻译学界有一定的影响,因而对广大学养尚浅、判断力不足的青年学子造成了误导。事实上,运用逻辑思维加以分析,我们就会发现,所谓的"意义不确定"是个可自证其伪的判断,"文学作品=诗"是属种不辨的划分,"自译=自残"属于错误类比,"翻译=改写"则是个因过度概括而导致的伪命题。由此可见,中国译学界需要重视和加强逻辑思维,青年学子读书不可尽信书中之言,而应该运用逻辑思维,仔细推敲,用心思量,辨伪求真。
参考文献
①张南峰:《中西译学批评》,北京:清华大学出版社,2004年,第x-xi、20页。
②潘文国:《当代西方的翻译学研究》,《中国翻译》2002年第2期;吴建国、魏清光:《翻译与伦理规范》,《上海翻译》2006年第2期;龙佳红、刘玲:《语境对译者的操纵》,《武汉理工大学学报》(社科版)2006年第4期;石春让:《翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向》,《外语教学》2008年第3期。
①以上参见周兆祥:《翻译的准则与目标》,《中国翻译》1986年第3期。
②以上参见王东风:《解构“忠实”——翻译神话的终结》,《中国翻译》2004年第6期。
③冯红:《从“对话”到“延异——播撒”》,《安徽师范大学学报》(人文社科版)2012年第3期。
④金岳霖:《形式逻辑》,北京:人民出版社,1979年,第266页。
⑤Bernard M.Patten,Truth,Knowledge,or Just Plain Bull,Amherst,New York:Prometheus Books,2004,p.83.
①David Lodge,ed.,20thCentury Literary Criticism,London&New York:Longman House,1972,p.333.
②Margaret Drabble,The Oxford Companion to English Literature,Oxford:Oxford University Press,1985,p.693.
③本段相关形式逻辑的引述,参见金岳霖:《形式逻辑》,第20、75页。
④赞宁:《宋高僧传》,北京:中华书局,1987年,第52页。
⑤Micropaedia Britannica,vol.vii,Chicago and London:Encyclopaedia Britannica Inc.,1979,p.306.
⑥《简明不列颠百科全书》(第6卷),北京·上海:中国大百科全书出版社,1986年,第280页。
①参见金岳霖:《形式逻辑》,第61-62页。
②“His lucid German brought literary criticism to an unheard level of thoughtfulness.”语出J.G.Merquior,“Benjamin,Walter,”in Justin Wintle,ed.,Dictionary of Modern Culture,London:Routledge,1984,p.30.
③Walter Benjamin,“Die Aufgabe desbersetzers,”in ders.Gesammelte Schriften Bd.IV/1,Frankfurt/Main:Suhrkamp,1972,S.9(-21).
④这段文字乃笔者据佐恩(Harry Zohn)的英译文并对照德文原文翻译,翻译过程中请教了法兰克福大学博士、西南财经大学德语专家吴越教授和西南交通大学德语专家林克教授。
⑤《巴黎风貌》(Tableaux Parisiens)是波德莱尔《恶之花》(Fleurs du Mal)之第二辑。
⑥参见陈永国、马海良:《本雅明文选》,北京:中国社会科学出版社,1999年,第279页;陈德鸿、张南峰:《西方翻译理论精选》,香港:香港中文大学出版社,2000年,第199页;陈永国:《翻译与后现代性》,北京:中国人民大学出版社,2005年,第3页。
⑦曹明伦:《揭开“纯语言”的神学面纱——重读本雅明的〈译者的任务〉》,《四川大学学报》(哲社版)2007年第6期。
⑧参见王宏志:《重释“信、达、雅”——20世纪中国翻译研究》,北京:清华大学出版社,2007年,第159页;周理蕾:《翻译的“暴力政治”——论后殖民语境中的翻译》,《大学英语》(学术版)2006年第1期。
⑨Victor Hugo,《Préface de la Nouvelle Traduction de Shakespeare》dans Oeuvres complètes de W.Shakespeare,Tome XV,tra.par Franois-Victor Hugo,Paris:Pagnerre.Libraire-Editure,1865,p.iii.
①Walter Benjamin,“The Task of the Translator,”trans.Harry Zohn,in Lawrence Venuti,ed.,The Translation Studies Reader,London and New York:Routledge,2000,p.15.
②AndréLefevere,Translation/History/Culture:A Sourcebook,London and New York:Routledge,1992,p.18.
③AndréLefevere,Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004,p.vii.
④参见Theo Hermans,Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained,Manchester:St.Jerome Publishing,1999,p.128.
⑤Paul de Man,“Conclusions:Walter Benjamin's The Task of the Translator,”in de Man,The Resistance to Theory Minneapolis:University of Minnesota Press,1986,p.81.
⑥Steven Rendall,“A Note on Harry Zohn's Translation,”in Venuti,ed.,The Translation Studies Reader,p.24.
⑦翻译学界都知道转译的缺陷,通过媒介语转译是不得已而为之的事情。当今中国译学界不乏精通德语、法语和其他语种的顶级专家,如此重要的经典文献却还需要转译,这似乎也显得不合逻辑。
⑧John Dryden,“The Preface to Sylvae:Or the Second Part of Poetical Miscellanies,”(1685)in Rainer Schulte and John Biguenet,eds.,Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida,Chicago:Chicago University Press,1992,p.23.
⑨傅雷:《〈高老头〉重译本序》(1951),见罗新璋:《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年,第558页。
Arthur Schopenhuauer,“On Language and Words,”(1800)in Schulte and Biguenet,eds.,Theories of Translation,p.33.
钱钟书:《管锥编》(补订重排本第四册),北京:三联书店,2001年,第91页。
①Patten,Truth,Knowledge,or Just Plain Bull,p.145.
②孙艺风:《论翻译的暴力》,《中国翻译》2014年第6期。③Anton Popovic,Dictionary for the Analysis of Literary Translation,Edmonton:Department of Comparative Literature,The University of Alberta,1976,p.19.
④Patten,Truth,Knowledge,or Just Plain Bull,p.145.⑤Popovic,Dictionary for the Analysis of Literary Translation,p.19.
⑥转引自Mark Shuttleworth and Moira Cowie,eds.,Dictionary of Translation Studies,Manchester:St.Jerome Publishing,1997,p.13.
①林克难:《增亦翻译,减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录》,《中国翻译》2005年第3期。
②Eugene Chen Eoyang,The Transparent Eye:Reflections on Translation,Chinese Literature,and Comparative Poetics,Honolulu:University of Hawaii Press,1993,pp.194-195.
③Susan Bassnett,“When Is a Translation Not a Translation,”in Susan Bassnett&AndréLefevere,Constructing Cultures:Essays on Literary Translation,Clevedon:Multilingual Matters Ltd.,2000,p.31.
④Michelle Woods,Translating Milan Kundera,Clevedon:Multilingual Matters Ltd.,2006,p.ix.
⑤边纪:《文学也是一场马拉松——他们与诺奖文学奖失之交臂》,《新民晚报》2014年10月12日,第B1版。
⑥Jan Walsh Hokenson and Marcella Munson,The Bilingual Text:History and Theory of Literary Self-Translation,Manchester&Kinderhook(NY):St.Jerome Publishing,2007,p.3.
①转引自陈福康:《中国译学理论史稿》(修订本),上海:上海外语教育出版社,2000年,第3页。
②赞宁:《宋高僧传》,第3页。
③法云:《翻译名义集·卷第一》,见《佛学三书》,中华全国图书馆文献微缩复制中心,1995年,第5页上栏。
④J.C.Catford,A Linguistic Theory of Translation,Oxford:Oxford University Press,1965,p.20.
⑤Eugene A.Nida&Charles R.Taber,The Theory and Practice of Translation,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004,p.12.
⑥Lawrence Venuti,The Translator's Invisibility:A History of Translation(2nd ed.),London and New York:Routledge,2008,p.13.
⑦Juliane House,Translation Quality Assessment:Past and Present,London and New York:Routledge,2015,p.2.
⑧Philip B.Gove et al,eds.,Webster's Third New International Dictionary of the English Language,Springfield:G.&C.Merriam Company,Publishers,1976,p.1945.
⑨分别见黄建辛、荣开珏译《奥德赛的故事》,北京:中国青年出版社,1956年,封面和扉页;萧乾译《莎士比亚戏剧故事集》,北京:中国青年出版社,1956年,扉页。
Lefevere,Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,p.vii.
邵斌:《翻译即改写:从菲茨杰拉德到胡适——以〈鲁拜集〉第99首为个案》,《北京第二外国语学院学报》2010年第12期。
①《辞海》(缩印本),上海:上海辞书出版社,1999年,第824页。
②Patten,Truth,Knowledge,or Just Plain Bull,p.30.
③AndréLefevere and Susan Bassnett,“Introduction:Proust's Grandmother and the Thousand and One Nights—The‘Cultural Turn in Translation Studies’,”in Susan Bassnett and AndréLefevere,eds.,Translation,History and Culture,London and New York:Pinter Publishers,1990,pp.1-13.
①Patten,Truth,Knowledge,or Just Plain Bull,p.19.
【关闭】