“中国文化走出去”语境下跨文化传播的基本问题——以“龙”和“Dragon”为例的词语文化轨迹探讨
Basic Issues of Cross-Cultural Communication in the Context of Introducing Chinese Culture to the Outside World: Long and Dragon as a Case for Culture-loaded Key Words
作者:王晓路;
Author:
收稿日期: 年卷(期)页码:2018,219(06):-116-124
期刊名称:四川大学学报(哲学社会科学版)
Journal Name:Journal of Sichuan University (Social Science Edition)
关键字:语言;文化;跨文化诠释;龙
Key words:
基金项目:教育部人文社会科学研究规划项目“文化批评的核心议题研究”(17YJA752017)
中文摘要
在当前"中国文化走出去"的语境中需要思考跨文化传播的有效性,其基本问题之一涉及语言转换性使用。由于语言本身是文化不可剥离的一个部分,故词语的指涉意义往往与其文化内涵、言语构成以及表述语境等要素相关。重要的是,其中一些基本词汇在跨文化交流中往往成为中心词。因此,如果对这些词语缺乏对比性和关联性研究,只是停留在表层转换上并认定为在文化意义上等值,就不仅会造成误读,而且还有可能遮蔽词语背后的思想文化特质。中文的"龙"和英文"dragon"就是其中的一个典型例子。在"中国文化走出去"的历史时期,从学理性要素探索语言的跨文化理解、诠释以及有效交流等基本问题值得特别重视。
参考文献
(1)夏明心:《人、超人、“神”:认知革命,让人类更强》,《三联生活周刊》2017年第38期,第152-153页。
(2)吕叔湘:《语言和语言研究》,《中国大百科全书·语言文字》,北京:中国大百科全书出版社,1988年,第1页。
(3)See Alan Bullock and Oliver Stallybrass,eds.,The Harper Dictionary of Modern Thought,New York:Harper&Row Publishers,1977,p.298.有关中国文字书写与文化认同之间的关系,参考Lingchei Letty Chen,Writing Chinese:Reshaping Chinese Cultural Identity,New York:Palgrave Macmillan,2006.此书讨论了大中华区语言书写的文化问题,包括华裔文化现象等。
(1)柳诒徵:《中国文化史》,上海:中国大百科全书出版社,1988年,第25页。
(2)雅克·德里达:《论文字学》,汪堂家译,上海:上海译文出版社,1999年,第409页。加粗为原文所有。
(3)段玉裁:《说文解字注》,上海:上海古籍出版社,1988年,第753页。
(4)高诱:《淮南子注》,上海:上海书店,1986年,第116页。
(5)安居香山、中村璋八辑:《纬书集成》,石家庄:河北人民出版社,1994年,第590、1150页。
(6)周振甫:《文心雕龙今译》,北京:中华书局,1992年,第343页。
(7)有关“自然生活”和“文化生活”的两种分类方式,参见劳思光:《文化哲学讲演录》,香港:香港中文大学出版社,2002年,第vii-viii页。
(8)P·H·马修斯:《缤纷的语言学》,戚焱译,南京:译林出版社,2008年,第6页。
(1)Edoardo Fazzioli,Chinese Calligraphy from Pictograph to Ideogram:The History of 214 Essential Chinese/Japanese Characters,New York,London,Paris:Abbeville Press-Publishers,1987,p.9.
(2)《简明不列颠百科全书》卷9,北京:中国大百科全书出版社,1986年,第238页。
(3)See Pauline Yu,The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition,Princeton:Princeton University Press,1987.其他相关的论著还有:James Y.Liu,The Art of Chinese Poetry,Chicago and London:The University of Chicago Press,1962.;Stephen Owen,The Poetry of the Early Tang,New Haven and London:Yale University Press,1977.
(4)参见姜夔:《白石道人诗说》、严羽:《沧浪诗话·诗辨》,何文焕辑:《历代诗话》,北京:中华书局,1981年,第681、688页。
(5)葛兆光:《中国思想史:七世纪前中国的知识、思想与信仰世界》第1卷,上海:复旦大学出版社,1998年,第117页。
(6)See Robert G.Henricks,The Poetry of Han-Shan:A Complete,Annotated Translation of Cold Mountain,New York:State University of New York Press,1990.另参见关于寒山诗研究者斯奈德(Gary Snyder)的重要论著:Joe Haper,ed.,Gary Snyder:Dimensions of a Life,San Francisco:Serra Club Books,1991.
(1)See Jonathan D.Spence,The Memory Palace of Matteo Ricci,Viking:Elisabeth Sifton Books,1984;Benjamin I.Schwartz,The World of Thought in Ancient China,Cambridge,Massachusetts and London:The Belkenap Press of Harvard University Press,1985;S.Robert Ramsey,The Languages of China,Princeton:Princeton University Press,1987;John DeF rancis,The Chinese Language:Fact and Fantasy,Honolulu:University of Hawaii Press,1984.
(2)许理和:《佛教征服中国:佛教在中国中古早期的传播与适应》,李四龙、裴勇译,南京:江苏人民出版社,2017年,第267-268页。
(3)有关科举制与汉语发展之间的关系,参见平田昌司:《文化制度和汉语史》,北京:北京大学出版社,2016年。有关基于语文学的欧洲传统汉学,参见David Honey,Incense at the Altar:Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology,New Haven:American Oriental Society,2001.有关汉语词汇与现代汉语的发展,参见Philip J.Ivanhoe,ed.,Chinese Languages,Thought,and Culture:Nivison and His Critics,Chicago:Open Court,1996.
(4)参见王晓路:《中国大陆汉学研究范式问题:回顾与反思》,《国际汉学》2015年第5期,第5-10页。
(5)参见许倬云:《万古江河:中国历史文化的转折与开展》,上海:上海文艺出版社,2006年,序。另参见许倬云:《我者与他者:中国历史上的内外分际》,北京:三联书店,2010年,第2页。
(6)参见林尹:《中国学术思想大纲》,上海:华东师范大学出版社,2006年。
(7)王汎森:《执拗的低音:一些历史思考方式的反思》,北京:三联书店,2014年,第3-4页。
(8)Helwig Schmidt-Glintzer,at al.,eds.,Historical Truth,Historical Criticism and Ideology:Chinese Historiography and Historical Culture from a New Comparative Perspective,Leiden:Brill,2005.
(9)Adam Kuper and Jessica Kuper,eds.,The Social Science Encyclopedia,London:Routledge&Kegan Paul,1985,p.371.
(1)D.E.Mungello,The Great Encounter of China and the West:1500-1800,3rdEdition,New York:Rowman&Littlefield Publishers,INC.,2009.
(2)袁珂:《中国神话传说词典》,上海:上海辞书出版社,1985年,第117页。
(3)参见《辞源》(修订本),北京:商务印书馆,1995年,第1962页。
(4)Wolfram Eberhard,A Dictionary of Chinese Symbols:Hidden Symbols in Chinese Life and Thought,Trans.from the German by G.L.Campbell,London and New York:Routledge,1986,p.83.
(5)《简明不列颠百科全书》卷5,北京:中国大百科全书出版社,1986年,第367页。
(6)杜君山:《历史的细节:技术、文明与战争》,上海:上海三联书店,2016年,第1页。
(1)查尔斯·里夫斯:《神话理论与批评》,周丹、王晓路译,迈克尔·格洛登等主编:《霍普金斯文学理论和批评指南》(第2版),北京:外语教学与研究出版社,2011年,第1043页。
(2)See Bernard Faure,Chan Insights and Oversights:An Epistemological Critique of the Chan Tradition,Princeton,New Jersey:Princeton University Press,1993,pp.156-157.
(3)See Madeline K.Spring,Animal Allegories in Tang China,New Haven,Connecticut:American Oriental Society,1993.
(4)See Eberhard,A Dictionary of Chinese Symbols,pp.97-101;Paul G.Laggasé,et al,eds.,The Concise Columbia Encyclopedia,3rdEdition,New York:Columbia University Press,1994,p.248;Stephen Elliot,et al,eds.,Websters New World Encyclopedia,New York:Prentice Hall,1992,p.347;Owen Watson,ed.,Longman Modern English Dictionary,London:Longman,1968,p.312.
(5)Michael Ferber,A Dictionary of Literary Symbols,Cambridge and London:Cambridge University Press,1999,p.63.
(6)《简明不列颠百科全书》卷5,第367页。
(1)DeF rancis,“Pinyin:Adaptation to Various Regionalects,”in The Chinese Language,pp.191-192,279-282.
(2)“汉语拼音方案”是1955-1957年中国文字改革委员会“汉语拼音方案委员会”研究制定。参见《中国大百科全书·语言文字》,北京:中国大百科全书出版社,1988年,第157页。
(3)Rudolf Bitsema and Stephen Karcher,trans.,I Ching:The Classic Chinese Oracle of Change,The First Complete Tanslation with Concordance,Shaftesbury,Dorset,Rockport,Massachusetts,Queensland:Element,1994.
(4)施爱东:《中国龙的发明:16-20世纪的龙政治与中国形象》,北京:三联书店,2014年,第10-11页。
(5)See Jonathan D.Spence,The Search for Modern China,New York and London:W.W.Norton&Company,1990,Part 6,Chapter I,“Western Images of China”,pp.132-136.
(6)David Martin Jones,The Image of China in Western Social and Political Thought,NewY ork:Palgrave Macmillan,2001.
(7)参见施爱东:《中国龙的发明:16-20世纪的龙政治与中国形象》,第五章“辱华词汇‘猪尾奴’的递进式东渐”。
(8)以上引文参见约翰·海达德:《中国传奇:美国人眼里的中国》,何道宽译,广州:花城出版社,2015年,第179、317页。
(1)翁贝尔托·埃科:《他们寻找独角兽》,蒯轶萍、俞国强译,乐黛云、勒·比雄主编:《独角兽与龙:在寻找中西文化普遍性中的误读》,北京:北京大学出版社,1995年,第8、11页。
(2)李约瑟:《四海之内》,劳陇译,北京:三联书店,1992年,第1页。
(3)Stephen Owen,Readings in Chinese Literary Thought,Cambridge:Harvard University Press,1992,pp.583-596,“Glossary”.
(4)Alex Preminger and T.V.F.Brogan,et al.,eds.,The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics,Princeton,New Jersey:Princeton University Press,1993,pp.187-200.中译参考《中国诗学》,祝远德译,王晓路校,载《东方丛刊》,2004年第3期,第21-26页。
(5)Michael Groden and Martin Kreiswirth,eds.,The Johns Hopkins Guide to Literary Theory&Criticism,Baltimore and London:The Johns Hopkins University Press,2005,pp.146-159.中译参考《中国理论与批评:1.前现代诗论;2.前现代小说和戏剧理论》,王晓路译,载迈克尔·格洛登等主编:《霍普金斯文学理论与批评指南》,王逢振等译,北京:外语教学与研究出版社,2011年,第299-312页。
(6)Eberhard,A Dictionary of Chinese Symbols,p.63.
(1)米歇尔·福柯:《词与物:人文科学考古学》,莫伟民译,上海:上海三联书店,2001年,第8页。
(2)相关的一些工作西方学界正在进行,如A.C.Graham,Studies in Chinese Philosophy and Philosophical Literature,New York:State University of New York Press,1990.这本论著在探讨中国传统哲学时,专门就中国传统哲学命题和术语进行了现代转向研究。
(3)雅克·德里达:《论文字学》,第7页。
【关闭】