近代“译名”问题:存疑、释疑与设疑
The Intriguing Question of New Terms Translation in Modern China: Initiatives, Methodology and Content
作者:方仪力;
Author:
收稿日期: 年卷(期)页码:2018,219(06):-107-115
期刊名称:四川大学学报(哲学社会科学版)
Journal Name:Journal of Sichuan University (Social Science Edition)
关键字:翻译学;译名;译;名
Key words:
基金项目:国家社会科学研究基金青年项目“清末民初译名问题研究”(15CYY007);;
中国博士后基金第11批特别资助项目“译名与近代知识生产研究”(2018T110856)
中文摘要
"译名"即"名"之翻译或翻译之"名"。前者作为新语言环境中的"制名"行为,是"未善而有善"的秩序再造和认同重构。后者是思想交互、吸纳、对抗和冥合的结果,是知识生产的缩影。近代"译名"问题以纷呈杂糅的近代思想谱系承继、汉语自身"接触性"演变以及近代知识生产的现代转型为背景,是多向度的跨学科研究,亦是基础性研究。求解"译名是何"以及"译名何为"是近代"译名"问题的基本任务,可分三步进行:考察近代复杂的"译名"现象,还原碎片化的近代"译名"话语是第一步,分析和发现近代学人关于"名实""名义"以及名与真理之"是"的相关认识是第二步,呈现"译名"背后近代学人对知识之真理性的理解和追求是第三步。推进近代"译名"问题的关键在于同时把握"译"与"名"两个基本向度,正视跨语际实践中思想的冲突、交互和传承,如此既能通过"翻译"这一枢纽,更好地理解近代学人的文化焦虑、思想纠葛和社会责任,亦能从根本上呈现出"译名"问题的内部结构和学理意义。
参考文献
(1)严可均辑:《全梁文》卷七十一,北京:商务印书馆,1999年,第792页。
(2)语出《论语·子路》,《四书五经》,北京:中华书局,2009年,第29页。
(3)“未善而有善”强调内在于“正名”行为的王者教化。董仲舒认为性有善质而未能善,需王者教化,故“名非所始,如之何谓未善已善也”。参见董仲舒:《春秋繁露·深察名号》,苏舆:《春秋繁露义证》,钟哲点校,北京:中华书局,2015年,第297页。
(1)傅杰编校:《王国维论学集》,昆明:云南人民出版,2008年,第468页。
(1)赞宁:《宋高僧传》,范祥雍点校,北京:中华书局,1987年,第3、52页。
(2)《礼记·王制》,《礼记》上,钱玄等注译,长沙:岳麓书社,2001年,第178页。
(3)道安:《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》,僧佑:《出三藏记集》,苏晋仁、萧錬子点校,北京:中华书局,1995年,第290页。
(4)艾伦·雷普克:《如何进行跨学科研究》,傅存良译,北京:北京大学出版社,2016年,第17页。
(5)“东学”是20世纪初在汉语报刊上频繁出现的概念,但知识界至今仍未对“东学”概念之内涵达成一致认识。本文所使用的“东学”概念引梁启超在《东籍月旦》中的观点,特指清末民初之际日本学界的理论和思想。参见饮冰室主人:《东籍月旦·叙论》,《新民丛报》1902年第9期,第109-120页。
(1)一方面它指淬厉其所本有而新之,另一方面指择其所本无而新之,是梁启超对“新民”概念之“新”的界定。参见梁启超:《新民说》,张建注译,北京:北京理工大学出版社,2016年,第12页。
(2)王力主编:《古代汉语·绪论》,北京:中华书局,1962年,第1页。
(3)本文所谓新词,采用曹天聪的定义:“一般地说,不外是旧词语的新用;外来词的引进;利用原有的构词成分的新组合;行业语和方言的借用;以及词义的分化成型。”参见曹天聪:《时代的脉搏生活的镜子---〈新词新语词典〉编后赘语》,《辞书研究》1990年第2期,第134-140页。
(4)梁启超:《清代学术概论》,上海:上海世纪出版社,2005年,第72页。
(5)郭颖颐:《中国现代思想中的唯科学主义》,雷颐译,南京:江苏人民出版社,1990年,第6页。
(6)Fritz Machlup,Knowledge:Its Creation,Distribution,and Economic Significance,Princeton:Princeton University Press,1980,p.xiii.
(1)刘易斯·科塞:《理念人:一项社会学的考察》,郭方等译,北京:中央编译出版社,2001年,第2页。
(2)吕叔湘:《〈近代汉读本〉序》,《语言学习》1985第7期,第43-45页。
(3)鲁纳:《中国国际法术语的形成:1847-1903》,郎宓榭、费南山主编:《呈现意义:晚清中国新学领域》,李永胜、李增田译,天津:天津人民出版社,2014年,第501-528页。
(4)Carol M.Roberts,The Dissertation Journey:A Practical and Comprehensive Guide to Planning,Writing and Defending Your Dissertation(2ndedition),Thousand Oaks:Corwin Press,2010,p.129.Susan Bassnett,Translation Studies(3rd(5)edition),Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2010,pp.1,3.
(1)参见Lieven Dhulst,Yves Gambier,eds.,A History of Modern Translation Knowledge Sources,Concepts,Effects,Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2018,p.7.
(2)Claude Lévi-Strauss,Mythologiques:Le Cru et le Cuit,Paris:Plon,1964.
(3)Peter Burk,What Is the History of Knowledge,Cambridge:Polite Press,2015,p.123.
(1)史有为:《汉语外来语》,北京:商务印书馆,2003年,第8页。
(2)道宣:《大唐内典录》卷一,高楠顺次郎编:《大正新修大藏经》,第55册,台北:佛陀教育基金会出版部,1990年,第129页。
(3)民质:《论翻译名义》,《国风报》1910年第1卷第29期,第33-42页。
(4)丁福保:《翻译名义集新编序》,《海潮音》1921年第2卷第7期,第1-3页。
(5)沈雁冰:《标准译名问题》,《小说月报》1923年第14卷第2期,第1-2页。
(6)贺麟:《西洋哲学的绍述与融会》,高全喜编:《中国近代思想家文库·贺麟卷》,北京:中国人民大学出版社,2014年,第100页。
(1)冯友兰:《三松堂自序》,北京:三联书店,2009年,第347页。
【关闭】