《论语》注疏之西方传承:从理雅各到森舸斓
Transplanting The Analects Commentary Tradition in the West:from James Legge to Edward Slingerland
作者:金学勤;
Author:
收稿日期: 年卷(期)页码:2015,198(03):-58-65
期刊名称:四川大学学报(哲学社会科学版)
Journal Name:Journal of Sichuan University (Social Science Edition)
关键字:《论语》;注疏;理雅各;森舸斓
Key words:
基金项目:教育部人文社会科学项目“孔子西方形象之建构:《论语》英译阐释学研究”(09YJAZH060)
中文摘要
《论语》作为儒家经典,历代注疏者众多。西方译介《论语》者亦多,但鲜有重视、传承和发扬传统注疏者。而理雅各和森舸斓却以各自不同的方式,融会中西,将经典背后的阐释传统呈现给英语读者,使他们不仅能够窥见儒经注疏传统的丰富多彩,更能真正理解《论语》是一部"活"的经典。认真考察从理雅各到森舸斓翻译和阐释中国典籍的策略和方法,以及他们的"学术型翻译"在西方世界所取得的成功,无疑能给我们的对外翻译事业带来不少灵感和启迪。
参考文献
①Cheuk-Woon Taam,“On Studies of Confucius,”Philosophy East and West,Vol.3,No.2,1953,pp.147-165.
②《十三经注疏》(上),上海:上海古籍出版社,1997年,“出版说明”。
①理雅各:《汉学家理雅各传》,马清河译,北京:学苑出版社,2011年,第24页。
②James Legge,The Chinese Classics with a Translation,Critical and Exegetical Notes,Prolegomena,and Copious Indexes(Vol.1),Hong Kong:Hong University Press,1960,p.1.
③Norman Girardot,The Victorian Translation of China:James Legges Oriental Pilgrimage,Berkeley:University of California Press,2002,p.62.
④Legge,The Chinese Classics with a Translation,Critical and Exegetical Notes,Prolegomena,and Copious Indexes(Vol.1),p.145.
①Legge,The Chinese Classics with a Translation,Critical and Exegetical Notes,Prolegomena,and Copious Indexes(Vol.1),p.168.
②R.T.Ames&H.Rosemont Jr.,The Analects of Confucius:a Philosophical Translation,New York:Ballantine Pub.Group,1998,p.17.
③Anne M.Birrell,“James Legge and the Chinese Mythological Tradition,”History of Religions,Vol.38,No.4,1999,pp.331-353.
①Alice W.Cheang,“The Masters Voice:On Reading,Translating and Interpreting the Analects of Confucius,”The Review of Politics,Vol.62,No.3,2000,pp.563-581.
②Stephen W.Durrant,“On Translating Lun yu,”Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews,Vol.3,No.1,1981,pp.109-119.
③参考金学勤:《论美国汉学家白氏夫妇的〈论语〉“层累论”成书说》,《四川大学学报》2009年第2期。
④森舸斓,斯坦福大学学士,加州大学伯克利分校硕士,主修均为东亚语言,尤其是中国文言。1998年在斯坦福大学获得宗教研究博士学位,主攻中国古代哲学。目前在加拿大英属哥伦比亚大学担任东亚研究教授。森舸斓学术兴趣广泛,除了中国古代思想外,还涉及德行伦理学、阐释学、宗教比较研究、认知科学、认知语言学等领域,尤其注重将科学与人文相结合的跨学科视角,比如将认知科学用于阐释宗教和哲学思想,探讨自然科学与人文科学之间的关系等。其近年的著作均是跨学科研究,包括2008年由剑桥大学出版社出版的《人文研究的科学之鉴:整合身体与文化》(What Science Offers the Humanities:Integrating Body&Culture),以及2012年由牛津大学出版社出版的他和科洛德(Mark Collard)合著的《实现一致:整合科学与人文》(Creating Consilience:Integrating the Sciences and the Humanities)等。
①Edward Slingerland,Confucius Analects,with Selections from Traditional Commentaries,Indianapolis:Hackett Publishing Company Inc.,2003,p.xiv.
②Slingerland,Confucius Analects,with Selections from Traditional Commentaries,p.xiv.
③Slingerland,Confucius Analects,with Selections from Traditional Commentaries,p.xv.
④John Makeham,“The Earliest Extant Commentary on the Lunyu:Lunyu Zheng shi zhu,”Toung Pao,Vol.83,Fasc.4/5,1997,pp.260-299.
①程树德:《论语集释》(第一卷),北京:中华书局,1990年,前言,第3页。
②Slingerland,Confucius Analects,with Selections from Traditional Commentaries,p.xiii.
③Slingerland,Confucius Analects,with Selections from Traditional Commentaries,p.3.
④程树德:《论语集释》(第一卷),第31页。
①Slingerland,Confucius Analects,with Selections from Traditional Commentaries,p.22.
【关闭】